Mattheus 13:51

SVEn Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere.
Steph λεγει αυτοισ ο ιησουσ συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Trans.

legei autois̱ o iēsous̱ synēkate tauta panta legousin autō nai kyrie


Alex συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι
ASVHave ye understood all these things? They say unto him, Yea.
BEAre all these things now clear to you? They say to him, Yes.
Byz λεγει αυτοισ ο ιησουσ συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
DarbyJesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].
ELB05Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr .
LSGAvez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
Peshܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀
SchDa sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!
Scriv λεγει αυτοισ ο ιησουσ συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
WebJesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
Weym "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin